TRAFİKTE BİLGİ LEVHALARI KARMAŞASI
Nidai Mesutoğlu

Nidai Mesutoğlu

Bana Göre

TRAFİKTE BİLGİ LEVHALARI KARMAŞASI

16 Eylül 2021 - 10:13

Trafikte güvenliği sağlamak için bilgi ve ikaz levhaları kullanılır. Bu levhalardaki semboller uluslar arası niteliktedir.

Bilgi levhalarındaki yazılar ülkenin resmi dilinde yazılır ve buna ek olarak da uluslar arası  dil kabul edilen İngilizcelerine da yer verilir. Amaç bilginin en geniş insan topluluğuna ulaşması ve kazaları önlerken gerekli bilgiye de ulaşmayı sağlamasıdır.

Dünyada bu standartlara  uyulurken KKTC’de maalesef bu standartlara uyulmuyor.  Genellikle bilgi levhalarında sadece Türkçe yazılar vardır. Burasının  “Türk Toprağı” olduğunu mu anlatmak isterler? Yani burada  “Türkler egemendir” mi demek isterler acaba?

Bu düşünce yanlışlığının ne yazık ki kazalara sebep olduğunu da gördük.  Yıllar önce Dörtyol  kavşağındaki sözde çemberi gerçek çember sanan İngiliz sürücü hızla kavşağa girerek kazaya sebep oldu ve orada öldü.

İkaz levhasında ise sadece kavşağa girmeden “DUR” yazıyordu. İngiliz sürücü Türkçe bilmediği için bunu okuyamadı ve ikazı anlayamadı. Bu onun hayatına mal oldu.

Bundan ders çıkaran karayolları buradaki  ikaz işareti altın “stop” sözcüğünü de ekledi.  Ancak diğer kavşaklarda hâlâ “Dur” ikazı yazılmaya devam ediyor. Demek ki bu mantıkla her kavşakta bir ölüm olursa yanlış o zaman  düzeltilecek. Acı ama gerçek bu.

Lefkoşa çıkışında bilgi tabelası yenilendi. Sola dönülürse Girne ve Güzelyurt’a gidilir. Sağa dönüşürse  Ercan Havaalanı  ve Mağusa’ya.  Tabi ben Türkçe okur yazar olduğum için bunu öğrendim.

Oysa  burada sadece  Türkçe bilenler yaşamıyor. Binlerce yüksek öğretim öğrencisi de yaşamaktadır. Onların da Türkçe bilmeleri elbette ki beklenemez. Eğitim dili İngilizce olan bir üniversitede okuduklarına göre İngilizceyi  biliyorlar.

Aynı şekilde Kıbrıs Cumhuriyetinden gelen insanların da araçlarıyla seyahat ederken bu levhalardan bilgi edinmeleri için de İngilizce ek olarak yazılmalıydı. Yazılmıyor.  Bunu anlamak mümkün değil.

Bazı tabelalarda İngilizce de yazıldığını görebilirsiniz. Doğrusu da budur. Örneğin Ercan havaalanı yazısının altında Ercan Earport da yazar. Doğru olan budur. Bu doğrunun tüm bilgi levhalarında olması ve bunun bir standart haline getirilmesi gerekir.

Kıbrıs’ta tarihten gelen yerleşim yerlerinin isimleri  “Türkleştirme” adı altında değiştirildi. Bu hem 1974 öncesi hem de 1974 sonrası aynı düşünceyle yapıldı. Bu yerleşim yerlerini gösteren isimlerin de  iki isimli olarak yazılması bilgi verme açısından daha sağlıklı olacaktır.

YORUMLAR

  • 0 Yorum
Henüz Yorum Eklenmemiştir.İlk yorum yapan siz olun..

Son Yazılar